Filtros : "LITERATURA BRASILEIRA" "AUBERT, FRANCIS HENRIK" Removidos: "ARBIX, GLAUCO ANTONIO TRUZZI" "ICB" "NITRINI, SANDRA MARGARIDA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, LÍNGUA FRANCESA, LÍNGUA NORUEGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Meandros da modulação. A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. Tradução . São Paulo: Humanitas, 2008. . . Acesso em: 14 maio 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2008). Meandros da modulação. In A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas.
    • NLM

      Aubert FH. Meandros da modulação. In: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 maio 14 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Meandros da modulação. In: A fabricação dos sentidos : estudos em homenagem a Izidoro Blikstein. São Paulo: Humanitas; 2008. [citado 2024 maio 14 ]
  • Source: Tradução e Comunicação. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO, METALINGUAGEM, LINGUAGEM NATURAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, v. 15, p. 26-33, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087. Acesso em: 14 maio 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2006). Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes. Tradução e Comunicação, 15, 26-33. Recuperado de http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes [Internet]. Tradução e Comunicação. 2006 ; 15 26-33.[citado 2024 maio 14 ] Available from: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Reflexos e refrações da alteridade na literatura brasileira traduzida (2): variáveis e invariantes [Internet]. Tradução e Comunicação. 2006 ; 15 26-33.[citado 2024 maio 14 ] Available from: http://www.pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/2192/2087
  • Source: Literatura e Sociedade. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO (MODELOS;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, n. 9, p. 60-69, 2006Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69. Acesso em: 14 maio 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2006). Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise. Literatura e Sociedade, ( 9), 60-69. doi:10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
    • NLM

      Aubert FH. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise [Internet]. Literatura e Sociedade. 2006 ;( 9): 60-69.[citado 2024 maio 14 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
    • Vancouver

      Aubert FH. Em busca das refrações na literatura brasileira traduzida - revendo a ferramenta de análise [Internet]. Literatura e Sociedade. 2006 ;( 9): 60-69.[citado 2024 maio 14 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2237-1184.v0i9p60-69
  • Source: Perspectives : Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA, CULTURA BRASILEIRA, LITERATURA BRASILEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e ZAVAGLIA, Adriana. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, v. 13, n. 1, p. 38-47, 2005Tradução . . Acesso em: 14 maio 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Zavaglia, A. (2005). Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology, 13( 1), 38-47.
    • NLM

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 maio 14 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Zavaglia A. Cultural markers in brazilian translation. Perspectives : Studies in Translatology. 2005 ; 13( 1): 38-47.[citado 2024 maio 14 ]
  • Source: Programa e Resumos. Conference titles: Seminário Internacional Guimarães Rosa. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO (CULTURA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e AUBERT, Francis Henrik. A fronteira entre a modulação e a adaptação de termos culturalmente marcados nas versões de Sagarana para o norueguês e para o francês. 2004, Anais.. Belo Horizonte: CESPUC, 2004. . Acesso em: 14 maio 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., & Aubert, F. H. (2004). A fronteira entre a modulação e a adaptação de termos culturalmente marcados nas versões de Sagarana para o norueguês e para o francês. In Programa e Resumos. Belo Horizonte: CESPUC.
    • NLM

      Zavaglia A, Aubert FH. A fronteira entre a modulação e a adaptação de termos culturalmente marcados nas versões de Sagarana para o norueguês e para o francês. Programa e Resumos. 2004 ;[citado 2024 maio 14 ]
    • Vancouver

      Zavaglia A, Aubert FH. A fronteira entre a modulação e a adaptação de termos culturalmente marcados nas versões de Sagarana para o norueguês e para o francês. Programa e Resumos. 2004 ;[citado 2024 maio 14 ]
  • Source: João Guimarães Rosa : correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason : (1958-1967). Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA BRASILEIRA, EPISTOLOGRAFIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Publicar a correspondência entre autor e tradutor..[Prefácio]. João Guimarães Rosa : correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason : (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira. . Acesso em: 14 maio 2024. , 2003
    • APA

      Publicar a correspondência entre autor e tradutor..[Prefácio]. (2003). Publicar a correspondência entre autor e tradutor..[Prefácio]. João Guimarães Rosa : correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason : (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
    • NLM

      Publicar a correspondência entre autor e tradutor..[Prefácio]. João Guimarães Rosa : correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason : (1958-1967). 2003 ;[citado 2024 maio 14 ]
    • Vancouver

      Publicar a correspondência entre autor e tradutor..[Prefácio]. João Guimarães Rosa : correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason : (1958-1967). 2003 ;[citado 2024 maio 14 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024